中国拟投入巨资提高网速

秀文采   2016-05-21 16:29   179   0  
China plans to spend more than $180bn on boosting internet speeds in the next three years while it simultaneously pursues a policy of purging Chinese cyber space of “western hostile forces” and a ...
China plans to spend more than $180bn on boosting internet speeds in the next three years — while it simultaneously pursues a policy of purging Chinese cyber space of “western hostile forces” and any hint of political dissent. 中国计划在未来三年支出逾1800亿美元提高互联网速度,同时推行从中国网络空间清除“西方敌对势力”和任何政治异见的政策。
   
The State Council, China’s cabinet, said the government would spend more than Rmb430bn ($70bn) in 2015 on improving the country’s online network and at least another Rmb700bn over the following two years. 中国国务院表示,政府将在2015年支出逾4300亿元人民币(合700亿美元)改造国内网络,并在接下来的两年至少再投入7000亿元人民币。
   
Money will be poured into developing the high-speed 4G mobile and fibre optic broadband network to improve internet speeds that are slower than in many developing countries, including Malaysia, Thailand and Taiwan. 中国将大举投资,发展高速4G移动通信和光纤宽带网络,以提高互联网速度。目前中国的网速低于许多发展中经济体,包括马来西亚、泰国和台湾。
   
Technology experts say a key reason for the slow speeds in China is the government censorship system nicknamed the “Great Firewall”, which is regarded as the world’s most pervasive and sophisticated online censorship regime. 技术专家们表示,中国网速慢的一个关键原因是俗称“长城防火墙”的政府审查系统,该系统被认为是世界上覆盖面最广、技术含量最高的网络审查制度。
   
The ruling Communist party has prioritised innovation and moving up the value chain from low-end manufacturing as one of its main economic goals and has identified online services and ecommerce as particularly important. 执政的共产党已将创新和向价值链上方移动(从低端制造业)列为主要经济目标之一,并已认定在线服务和电子商务尤为重要。
   
On Tuesday, the government revealed a plan to counter an economic slowdown with the development of high-tech industries. Some in China argue that fostering innovation requires a free and open exchange of ideas, particularly on the internet, but that runs counter to the view of the authoritarian state. On Wednesday, China’s top military newspaper declared the internet the most important front in the country’s ideological battle against “western hostile forces” and said tight online controls were essential to the party’s survival. 周二,政府发布了以发展高新技术产业应对经济增长放缓的计划。中国一些人提出,孕育创新的前提是自由、开放的思想交流,尤其是在互联网上,但这与威权政府的看法背道而驰。周三,中央军委机关报宣告,互联网是中国对抗“西方敌对势力”意识形态斗争的主战场,并称严厉的网络管制对党的生死存亡不可或缺。
   
“Western hostile forces, as well as a few ‘ideological traitors’ in our country, are using the internet on their computers and mobile phones to viciously attack our party,” said an editorial in the People’s Liberation Army Daily that was reposted on the website of party journal Seeking Truth. “西方敌对势力和我国少数‘思想叛国者’利用网络,借助电脑和手机等信息终端,恶毒攻击我们的党,”党刊《求是》网站转载的《解放军报》署名文章表示。
   
China must defend its “cyber-sovereignty” with ideological purity or “the public will be led astray by the enemy”, it said. 文章称,中国必须用意识形态的纯洁性捍卫“网络主权”,否则“群众就会被敌人拉走”。
   
“Their fundamental purpose is to use ‘universal values’ to confuse us, and ‘constitutional democracy’ to disturb us.” It also called for a massive “red army” of “seed-planters and propaganda teams” to defend the “online Great Wall”. “其根本目的是想用‘普世价值’迷惑我们,用‘宪政民主’扰乱我们。”文章最后呼吁当好网上的“播种机、宣传队”,“唤起‘红军’千百万”,保卫“网上长城”。
   
President Xi Jinping was quoted in state media telling party members they needed to befriend “outstanding intellectuals from new media organisations” so as to convince them to “accept the leadership of the party” and to encourage them to “purify” cyber space. 据官方媒体报道,国家主席习近平要求党员加强和改善对“新媒体中的代表性人士”的工作,善于联谊交友,说服他们“自觉接受中国共产党领导”,鼓励他们“净化网络空间”。
   
China has more than 630m internet users and 570m mobile subscribers, according to government figures. But average speeds ranked 82nd in the world at the end of last year, according to US cloud computing company Akamai Technologies. 政府数据显示,中国有超过6.3亿互联网用户和5.7亿移动通信用户。但是,据美国云计算公司Akamai Technologies测算,去年底中国的平均网速在世界上排名第82。
   
In an attempt to improve services, China’s three big state-owned telecom providers said last week they would cut mobile data fees by 20-35 per cent. 为改善服务,中国三大国有电信运营商上周表示,他们将把移动数据费用下调20%至35%。